←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
LET [all] this be a reminder [to those who believe in God] - for, verily, the most beauteous of all goals awaits the God-conscious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is ˹all˺ a reminder. And the righteous will certainly have an honourable destination:
Safi Kaskas   
This is a reminder, for the mindful of God will have a good place of return,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هَٰذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآب
Transliteration (2021)   
hādhā dhik'run wa-inna lil'muttaqīna laḥus'na maābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This (is) a Reminder. And indeed, for the righteous surely, is a good place of return,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
LET [all] this be a reminder [to those who believe in God] - for, verily, the most beauteous of all goals awaits the God-conscious
M. M. Pickthall   
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is ˹all˺ a reminder. And the righteous will certainly have an honourable destination:
Safi Kaskas   
This is a reminder, for the mindful of God will have a good place of return,
Wahiduddin Khan   
This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to
Shakir   
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is a Remembrance. And, truly, for ones who are Godfearing this is, certainly, a goodly destination,
T.B.Irving   
This is a Reminder; those who do their duty shall have a fine retreat,
Abdul Hye   
This is a reminder (the Qur’an), and surely, for those pious people there is a good final return (Paradise).
The Study Quran   
This is a reminder. And for the reverent there will surely be a beautiful return
Dr. Kamal Omar   
This is Zikr (‘Message’). And surely, for the Muttaqun is the excellence of the final abode —
Farook Malik   
This Qur’an is but a reminder. Surely the righteous shall return to an excellent resort
Talal A. Itani (new translation)   
This is a reminder. The devout will have a good place of return
Muhammad Mahmoud Ghali   
This is a Remembrance; and surely for the pious is indeed a fair resorting
Muhammad Sarwar   
Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return
Muhammad Taqi Usmani   
This is a reminder (of what has passed). And surely the God-fearing will have the best place to return
Shabbir Ahmed   
Let this be a Reminder - for, verily, there is a most beautiful destination for those who journey through life honorably
Dr. Munir Munshey   
This (Qur´an) is a reminder! Indeed, for the righteous one there is an excellent place to go to (after death)
Syed Vickar Ahamed   
This is a Remainder (with guidance and warning): And surely, for the Righteous, is a Beautiful Place of (final) Return—
Umm Muhammad (Sahih International)   
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of retur
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode
Abdel Haleem   
This is a lesson. The devout will have a good place to return to
Abdul Majid Daryabadi   
This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat
Ahmed Ali   
This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return -
Aisha Bewley   
This is a Reminder. Those who have taqwa will have a good Homecoming:
Ali Ünal   
All this is a remembrance (of the excellence of those We have mentioned and an instruction for people). For the God-revering, pious there is an excellent abode of return
Ali Quli Qara'i   
This is a reminder, and indeed the Godwary have a good destinatio
Hamid S. Aziz   
This is a reminder; and most surely there is an excellent destination for those who guard (against evil)
Ali Bakhtiari Nejad   
This (Quran) is a reminder, and indeed for those who control themselves is a good place of return
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is indeed a reminder that indeed for the righteous, there is a beautiful place of return
Musharraf Hussain   
This is a brief reminder; and for those mindful of Allah, there will be a beautiful homecoming,
Maududi   
This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode
Mohammad Shafi   
This [Qur'aan] is a Reminder/Narrative [of all that leads mankind to Paradise and all that leads them to Hell]. And, certainly indeed, the most beauteous of all goals awaits those who are pious and Allah-fearing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is an admonition. And undoubtedly, the resort of pious ones is good.'
Rashad Khalifa   
This is a reminder: the righteous have deserved a wonderful destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return
Maulana Muhammad Ali   
This is a reminder and surely there is an excellent resort for the dutiful
Muhammad Ahmed - Samira   
That is a reminder, and that truly to the fearing and obeying (is a) good/beautiful (E) return
Bijan Moeinian   
These Prophets are among the righteous ones who earned their wonderful destiny
Faridul Haque   
This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode
Sher Ali   
This is a reminder. And the righteous will, surely, have an excellent resort
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is the direction and guidance (which is cited in the first Verse of this Sura). And surely, for the Godfearing there is a blessed abode
Amatul Rahman Omar   
This (narrative) is the way to eminence. Behold! there awaits the righteous a beautiful and excellent resort
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is a Reminder, and verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) is a good final return (Paradise), -

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort
George Sale   
This is an admonition. Verily the pious shall have an excellent place to return unto
Edward Henry Palmer   
This is a reminder! verily, for the pious is there an excellent resort,
John Medows Rodwell   
This is a monition: and verily, the pious shall have a goodly retreat
N J Dawood (2014)   
This is but an Admonition. The righteous shall return to a blessed retreat

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
This is a reminder, and, truly, for the righteous there is a beautiful place of return…
Irving & Mohamed Hegab   
This is a Reminder; those who do their duty shall have a fine retreat,
Sayyid Qutb   
Let all this be a reminder. The God-fearing will certainly have a good place to return to:
Ahmed Hulusi   
This is a reminder! Indeed, there is a good place of return for those who are protected.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is a reminder; and verily for the pious there is an excellent resort.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This is an exhortation serving as a reminder of Allah and of His favours. And those who keep in awe of Him and entertain the profound reverence dutiful to Him must expect a distinguished place in the realm of heaven
Mir Aneesuddin   
This is a reminder, and for those who guard (against evil), there is a beautiful place of return,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,
OLD Literal Word for Word   
This (is) a Reminder. And indeed, for the righteous surely, is a good place of return